لعل الترجمة الأدبية هي من أرقى وأصعب أنواع التَّراجم، ويأتي الرُّقيُّ من طبيعة تلك الترجمة؛ فهي تنصبُّ على نقل تراث فنِّي، وثقافي، وقصصي، من اللغات الأخرى. أمَّا صعوبتها فتتمثَّل في حاجة ذلك النَّمط من الترجمة إلى مُبدع حقيقي؛ يستطيع أن يترجم المفردات ويصوغ الجُمل، وفي الوقت ذاته ينقل المشاعر والأحاسيس، ويجعل القارئ يتعايش مع الترجمة مثلما يتعايش معها أصحاب اللغة الأصلية، وهو ما لا يستطع القيام به سوى مُحترف حقيقي، هو فريق (C.E.A.P.E.T Édition).